midori_ko (midori_ko) wrote,
midori_ko
midori_ko

Федерико Гарсиа Лорка. Tengo miedo a perder la maravilla... Вариации, искажения.

Неиллюзорно бьюсь об стену - после девятнадцати лет любви к этому стихотворению, сначала в переводе Кудинова, а потом в оригинале, я умудрилась так с ним поступить.

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.



*

Я боюсь, что чудо меня покинет -
взгляд твой в невидимках меня оставит.
Роза твоих вздохов в ночной квартире
розовой затворницей расцветает
около печали. Молчаньем скован,
я боюсь коснуться и потревожить -
мне нельзя желать ничего такого,
что моя душа сможет уничтожить.

Если ты мне крест и живая рана
и глубокий свет моего спасенья,
если я собака твоя цепная,

сохрани хоть что-нибудь, умоляю.
Унеси рекой в тёплые страны
листья моего горького отчужденья.


Перевод М. Кудинова
http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Lorca/lorka_poetry.html#p19

Tags: вариации
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author