midori_ko (midori_ko) wrote,
midori_ko
midori_ko

Просьба. Возникла.

А скажите, друзья-френды, кто-нибудь знает немецкий и обладает свободной волей - вычеркнуто.. нет, конечно, не вычеркнуто - свободной минуткой настолько, чтобы перевести мне дословно одно стихотворение Рильке? А я вам за это (ну не знаю) - подарок. Или ботинки почищу. Или песенку спою.


Verkündigung

Die Worte des Engels

Du bist nicht näher an Gott als wir;
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind Dir
die Hände benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Thau,
Du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergib mir, ich vergaß
was er, der groß in Goldgeschmeid
wie in der Sonne saß,
Dir künden ließ, Du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Ich bin das Beginnende,
Du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt überfließt Dein kleines Haus
von meinem großen Kleid.
Und dennoch bist Du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: Ich bin ein Hauch im Hain,
Du aber bist der Baum.

Die Engel alle bangen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiß und groß.
Vielleicht, dass etwas bald geschieht,
das Du im Traum begreifst.
Gegrüßt sei, meine Seele sieht:
Du bist bereit und reifst.
Du bist ein großes, hohes Tor,
und aufgehn wirst Du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fühle ich: Mein Wort verlor
sich in Dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
Dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an; er blendete…

Du aber bist der Baum.
Tags: вопрос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments