Традиционное предупреждение: это не перевод, а вольное переложение.
Усиленное предупреждение: на этот раз - вольней, чем ода «Вольность».
Стилистическое предупреждение: кровь, любовь, розы, слёзы. Курсивом - дополнительный текст без музыки.
*
За темнотой не видно, кто я такой,
богат ли, убит ли, ранен.
Я то пыль, то боль называл собой,
но так и не стал им равен.
Темней теней тот красный цвет,
на который голос твой так похож.
Я песней был, и вот я спет,
пойду шуметь тишиной, как дождь.
Высокий сад – единый небесный цветок,
а здесь лишь его зиянье,
то полувоздух, то полувздох,
сияние расстоянья.
Я любой побег обращу в допрос,
ожиданье – в лёд, оправданье – в яд,
но меня уносит теченье слёз
и цветенье звёзд наполняет сад.
Я всего себя обратить готов:
человека в глину, равнину в ров,
но меня уводит моя любовь
и любую смерть превращает в зов.
Я тебя туда понесу с собой,
ну и что с того, всё равно прощай.
За мной приходит моя любовь,
и в любом аду наступает рай.
Моё тепло за твоё тепло
могло бы держаться вечно,
но тьма выламывает стекло
стеклянному человечку.
Она права, но луна жива,
колыбельный шёпот её как весть,
и это точно не те слова,
но это их постоянный свет.
Высокий дом мой, сон мой, сад мой – цветёт,
единственный и единый.
Он ждёт того, кто вот-вот найдёт
дорогу для невидимок.