midori_ko (midori_ko) wrote,
midori_ko
midori_ko

Category:

"Одно искусство" Элизабет Бишоп

Оригинал взят у aconite26 в "Одно искусство" Элизабет Бишоп

Перевод - её же.

Одно искусство


Уметь терять несложно научиться.
Почти все вещи лишь того и ждут.
Несчастья с их потерей не случится.

Начните с малого: ключи, вещица
Из прошлого, десятка два минут.
Ведь мастерству терять легко учиться.

Имен и мест нанижьте вереницу,
Желанных раньше – список был раздут,
Как видите. Несчастья не случится.

Где мамины часы? Где дом, что снится?
Остались только в снах, а сны пройдут.
Искусству их терять легко учиться.

Посеяла два города. Столицу.
И где-то две реки еще текут.
Скучаю, да – но что со мной случится?

И даже (нет, пиши!) с тобой проститься,
Знать, что улыбка, жесты, смех – уйдут...
И этому смогу я научиться.
Хотя страшнее – нечему случиться.

Tags: прекрасное
Subscribe

  • (no subject)

  • "Выше воздуха"

    Вышла книга стихов Елены Сунцовой “Выше воздуха”. Пока она готовилась к печати, а я писала предисловие, я прочитала её несколько раз, и каждый раз…

  • Новый рассказ Дашки

    "Тишина состояла из света, яркого и хрупкого, и тепла, робкого и нежного... Строчки разлетались далеко, потому что мы сидели вровень с верхушками…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments