midori_ko (midori_ko) wrote,
midori_ko
midori_ko

NATSU NO RINGO. Вариации, искажения.




*

Ш. – воображаемому другу, лучшему из людей, придуманных другими людьми



Кто-то где-то
дважды входит в то же лето,
в реку света с небо высотой.
Светел, вечен,
ничего не весит вечер,
полумесяц – бледно-золотой.

Дрогнут веки –
Смотрит дерево наверх, и
неизвестным счастливо оно.
Всё навеки.
Ляжет облако на ветки.
Око мира ясных звёзд полно.

…………………………………
…………………………………

Мы всему любимому, милому и малому,
заново, заново дали имена.
Кролики, зяблики,
дворики и яблоки.
Это - одуванчики.
Это - тишина.

…………………………………
…………………………………

Кто ты, где ты?
Берег неба. Воля ветра
волны Леты гонит над травой.
Флейты пели.
Наступало время тени.
Сердце оставалось всегда с тобой.

Где мы, кто мы?
Исчезают стены дома,
тонет в тёмном бледно-золотой.
Мы уходим из плеромы,
холод пахнет серебром, и
сердце ещё с тобой.

……………………………………
……………………………………

Помнишь ли ту яблоню,
что росла вне времени?
Ни судьба, ни дерево не меняли цвет.
Повтори то яблоко - лето в нас так верило,
страха там не было, там был только свет.

Помнишь ли, как лунные,
помнишь, как бессонные
зелень и золото нам смотрели вслед?
Яблоко юности так и не сорвано.
Временем собранный урожай - свет.


Традиционное примечание: это не перевод, а переложение, никаких эквиритмических и содержательных обязательств на себя не возлагаю. Просто хочу добраться до некоторой точки – как я её понимаю – и побыть в ней.
Tags: вариации, тексты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments