Альфредо Ситарроса. Чёрная бабочка. Вариации, искажения

Традиционное предупреждение - это не перевод, а вольное переложение, жест восхищения и не более того.

https://youtu.be/F21MezoxDr8?si=nhU9T9HpPgL4gktl


Бабочка ночная на земле, над землёй,
искра золотая, уголёк золотой.

Так любовь, смущаясь на свету, на свету,
длится, возвращаясь к нелюбви в темноту.

Вот она пылает то слабее, то сильней.
Бабочка взлетает из теней, из огней.

Небесам без цвета и земле без цветов
долго ждать ответа от любви в нелюбовь.

Тают, ускользают два прозрачных крыла.
Мёртвая, живая, ожила, умерла.

Вот она мерцает всё светлее, всё темней.
Бабочка взлетает из теней, из огней.


Прекрасный оригинал:

Mariposa negra que voló, que voló,
Deja un grano de oro con amor y sin amor.

Mariposa negra, con el sol, con el sol,
Busca hacerse sombra con amor y sin amor.

Mariposa negra, en cuál abismo, en qué dolor,
Se abrieron tus alas sin color, suave temblor.

Mariposa negra, no halla flor, no halla flor,
Que perfume el tallo de su amor, su desamor.

Mariposa negra que murió, que murió,
Posada en la piedra se quedó, ya se quedó.

Mariposa negra, en cuál abismo, en qué dolor,
Se abrieron tus alas sin color, suave temblor.

Posada en la piedra se quedó, ya se quedó.

Alfredo Zitarrosa